lunes, 4 de marzo de 2019

俳句「はいく」- Haiku

A muchos les sonara el término "Haiku", tal vez lo leyeron en una clase de Literatura o en algún libro de Ingles, pero ¿qué es un Haiku? y no, no me refiero a los monstruos gigantes del cine, esos son kaijū (algún día escribiremos sobre ellos).

Un haiku es un tipo de poema japonés antiguo basado generalmente en una composición de tres versos de 5, 7 y 5 sílabas, traducción occidental de la métrica de 17 “moras” (unidad que mide el peso silábico) que emplea el haiku original.
Estatua de Matsuo Bashō

年暮れぬ
笠きて草鞋
はきながら

Un año ha pasado
Una sombra de viajero en mi cabeza
Sandalias de paja a mis pies
Haiku de Matsuo Bashō

Los primeros registros que se tienen del haiku datan del Siglo VIII en una colección de poemas japoneses llamado "Manyōshū", donde varios poemas se componen por 31 moras con la actitud característica del haiku: la Naturaleza no es excusa de los sentimientos humanos, sino objeto poético en sí mismo. O, que es lo mismo, el poema surge «del asombro del japonés primitivo por lo que ocurría en la Naturaleza».

Retrato de Kobayahi Issa
No fue hasta el siglo XIX, que el poeta Masaoka Tsunenori (Shiki) popularizó el uso del haiku marcando las pautas como una forma poética autónoma con sus propias convenciones y reglas. Matsuo Bashō, así también combinó el haiku con la filosofía zen en el periodo Edo. Según sus palabras: “un buen poema es aquel que es capaz de captar la esencia de un momento, de un instante de tiempo entre nosotros, nuestra alma y la propia naturaleza”

El uso del haiku tiene múltiples propósitos en la cultura japonesa y es probablemente la única del mundo en la que ha arraigado y se ha extendido la costumbre de redactar, además de la última voluntad, un poema de despedida de la vida que parece reflejar, más que ninguna otra cosa, el legado espiritual de los japoneses. Todos tienen su poema de despedida que a veces componen poco antes de morir o mucho antes de que llegue el momento, con la conciencia de que ese es su jisei.


たらいから
たらいに移る
ちんぷんかん 

Mientras nos mudamos
de una cuna a un ataúd
Cuanta palabrería inútil
jisei del monje Kobayashi Issa

El haiku llego a México gracias al poeta José Juan Tablada con sus obras (Al sol y bajo la luna en 1918, y Un día… poemas sintéticos en 1919). Fue el primer poeta de lengua española en componer un libro íntegro del género, integrando motivos japoneses con modernistas y americanos. 

Octavio Paz
También cabe destacar al premio Nobel de literatura Octavio Paz, quien introdujo plenamente el haiku a la literatura en español al traducir Sendas de Oku, obra de Matsuo Bashō, publicada en 1957 en México, que fue la primera traducción realizada a un idioma occidental.

Y recuerden “La poética del haiku busca el despertar de nuestra emoción, mente y cuerpo. Como una piedra que cae en el agua de nuestro presente, detona un movimiento en nuestra interioridad. En definitiva, busca de forma precisa un "darse cuenta". Puede promover belleza y puede promover cambio.”

¿Te ha gustado esto? ¿Qué opinas?


¡No olvides compartir esta publicación y visitar las redes sociales de e-Japam!
じゃあね❣「Jāne! - ¡Nos vemos!」

P.D. Puedes escribir aquí abajito qué tal te pareció esta entrada. (^.^)/° ¡Gracias por leernos!

domingo, 3 de febrero de 2019

¿Qué es el #Setsubun?

El Setsubun, es una palabra japonesa que se escribe así en kanji 「節分」 y su hiragana: せつぶん, esta palabra se pronuncia tal cual como lo lees en español.


Es una celebración japonesa llevada a cabo el día previo al comienzo de una nueva estación del año. El nombre significa literalmente "división entre estaciones del año", pero comúnmente esta palabra hace referencia al setsubun de la estación de Primavera, corresponde al 2 de Febrero de este 2021.


El primer día de Primavera de acuerdo al calendario Lunisolar es llamado 「立春」, se pronuncia りっしゅん (risshun), celebrado este año el día 3 de febrero.


En asociación con el Año Nuevo Chino, el setsubun de primavera puede ser considerado como un tipo de Nochevieja, y además está acompañado por un ritual especial para dejar atrás toda la maldad del año anterior y alejar los demonios en el nuevo año.

Este ritual es conocido como 豆まき (mamemaki), literalmente significa dispersar habichuelas. Cuando arrojan las habichuelas, suelen cantar lo siguiente:

「鬼は外福は内」
おにはそとふくはうち
Oni wa soto, fuku wa uchi
¡Afuera los oni! ¡Venga la fortuna!


Después debes recogerlos y comer el número de habichuelas que corresponde a tu edad.

¿Te ha gustado esto? ¿Qué opinas?

¡No olvides compartir esta publicación y visitar las redes sociales de e-Japam!
じゃあね❣「Jāne! - ¡Nos vemos!」

P.D: Nos encantaría saber que tal te pareció esta entrada. (^.^)/° Puedes escribirnos algún comentario.
¡Gracias por leernos!